-
1 синица в руках
a (real) bird in the handБольшой англо-русский и русско-английский словарь > синица в руках
-
2 синица
-
3 bird in the hand
Пословица a bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке стоит двух в кустах) имеет эквиваленты во многих языках, в том числе и в русском: «синица в руках лучше журавля в небе» и «не сули журавля в небе, дай синицу в руки». Иными словами: лучше беречь то малое, что имеешь, чем мечтать о большем. Bill has made a firm offer to buy my car for £3,000/ I could probably get more if I advertised and waited, but I think I'll accept. Better a bird in the hand... — Билл предложил окончательную сумму в 3 000 фунтов стерлингов за мою машину. Я бы, возможно, получил больше, если бы дал объявление и подождал, но мне кажется, я приму его предложение. Лучше синица в руках...English-Russian dictionary of expressions > bird in the hand
-
4 hand
I [hænd] n1) рука, ручка, кисть рукиSee:I have my hands full. — У меня дел по горло.
My hands are cold/are freezing. — У меня замерзли руки.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе. /Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Can be counted on the fingers of one hand. — Раз, два и обчелся.
To bite the hand that feeds you. — Рубить сук, на котором сидишь.
To live from hand to mouth. — Перебиваться с хлеба на воду.
One hand washes the other. — Рука руку моет.
The left hand doesn't know what the right hand is doing. — Левая рука не знает, что делает правая.
With my hand on my heart. — Положа руку на сердце.
To die by one's own hand. — Наложить на себя руки.
To change hands. — Переходить из рук в руки.
To get the upper hand. — Взять верх.
Don't put your hand further than your sleeve. — По одежке тяни ножки.
- white handsA clean hand doesn't want/need washing no washing. — Нечестно живешь, себя подведешь. /Хлеб соль ешь, а правду режь.
- moist hands
- sinewy hands
- left hand
- deft hands
- calloused hands
- olive hands
- nimble hands
- well-groomed hands
- one's shriveled hands
- one's wrinkled hands
- one's bad hand
- one's mutilated hand
- child's hand
- one's wounded hand
- hand covered with sores
- hand with two fingers missing
- hand in a sling
- fracture in one's hand
- sharp pain in one's hand
- with one's hands behind one's back
- with one's folded hands in one's lap co
- with one's hands tied
- with one's own hands
- in one's cupped hand
- keep smth at hand
- wash one's hands
- hold out one's hand to smb- cross one's hands in one's lap- treat one's hand
- rub cream into one's hand
- hurt one's hand
- get one's hand frost-bitten
- bandage smb's hand
- carry one's hand in a sling
- join hands
- take smb's hand
- grab somebody by the hand
- hold smth in one's hands
- pass one's hand across one's forehead- reach one's hand for smth- bite smb's hand
- go on one's hands and knees
- shake hands with smb
- wave one's hand
- beg smb's hand in marriage
- gain smb's hand
- smb's hands freeze
- smb's hands ache
- smb's hands are tied
- smb is bound hand and footThe hand of the clock is creeping on. — Стрелка часов еле движется.
- hour hand- hand of the clock3) власть, контроль, надзорThe matter is now in your hands. — Дело теперь в ваших руках.
His life was in my hands. — Его жизнь была в моей власти.
He is still in the hands of the moneylenders. — Он еще в руках ростовщиков.
- be in good handsThe hand of a master can easily be traced in the picture. — В этом полотне ясно видна рука большого художника.
- get into in good hands
- run the business with a firm hand
- fall into the hands of the enemy
- change hands
- keep smb in hand
- get out of hand
- put the matter in the hands of a lawyer
- put oneself in smb's hands
- keep oneself well in hands
- play into smb's hand
- have someone's fate in one's hands4) сторона, точка зренияHe sat close on/at my right hand. — Он сидел по правой руке от меня.
- on all hands coA street with shops on either hand. — Улица, по обе стороны которой идут магазины.
- on either hand
- on the left hand
- at smb's right hand
- sit on smb's right hand5) участие, помощьI have heard the story at first hand. — Я слышал об этой истории из первых рук.
I had no hand in it. — Я не принимал в этом никакого участия.
- have a hand in this affairThe work suggests an unpracticed hand. — Работа, видимо, была выполнена неопытным человеком/автором.
- have a hand in smth
- have a hand in the plot
- have no hand in smth
- give smb a hand with a heavy box
- get smb a big hand
- refuse smb's hand
- accept smb's hand
- oil smb's hand
- lend smb a hand in doing smth6) рабочие руки, рабочий, работникThe factory has taken on (employed) some 12.000 hands. — Фабрика наняла около 12.000 рабочих. /На фабрике работает 12.000 рабочих.
We have not sufficient hands. — Мы испытываем нехватку в рабочей силе.
She is a poor hand at dressmaking. — Она не умеет шить платья.
He is an old hand at this sort of work. — Он имеет большой опыт такой работы.
- field hand- machine hand
- harvest hands•CHOICE OF WORDS:(1.) Русскому существительному рука 1. соответствуют в английском языке hand (от пальцев до запястья) и arm (от кисти до плеча), поэтому русское словосочетание "нести в руках сумку (книгу, палку)" соответствует в английском языке словосочетаниям: to carry one's bag (book, stick) in one's hand(s), а нести (держать) ребенка на руках - to carry (to hold) a child in one's arms; взяться за руки соответствует to join hands, а идти под руку соответствует to walk arm in arm. (2.) See arm, n; USAGE (1.)II [hænd] vвручать, передаватьI handed the note to him myself. — Я сам (лично) вручил ему эту записку.
Hand me those papers, please. — Передайте мне эти документы, пожалуйста
-
5 A bird in the hand is worth two in the bush.
• <01> Птица в руках стоит двух в кустах. Proverb (Пословица).• <03> Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A bird in the hand is worth two in the bush.
-
6 A bird in the hand is worth two in the bush
Универсальный англо-русский словарь > A bird in the hand is worth two in the bush
-
7 A bird in the hand is worth two in the wood
Универсальный англо-русский словарь > A bird in the hand is worth two in the wood
-
8 A feather in the hand is better than a bird in the air
Универсальный англо-русский словарь > A feather in the hand is better than a bird in the air
-
9 A living dog is better than a dead lion
Универсальный англо-русский словарь > A living dog is better than a dead lion
-
10 A pound in the purse is worth two in the book
Универсальный англо-русский словарь > A pound in the purse is worth two in the book
-
11 An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast
Пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе, лучше синица в руки, чем журавль в небеУниверсальный англо-русский словарь > An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast
-
12 Better an egg today than a hen tomorrow
Универсальный англо-русский словарь > Better an egg today than a hen tomorrow
-
13 Better one small fish than an empty dish
Универсальный англо-русский словарь > Better one small fish than an empty dish
-
14 Never quit certainty for hope
Универсальный англо-русский словарь > Never quit certainty for hope
-
15 One today is worth two tomorrow
Универсальный англо-русский словарь > One today is worth two tomorrow
-
16 a bird in the hand is worth two in the bush
Универсальный англо-русский словарь > a bird in the hand is worth two in the bush
-
17 a feather in the hand is better than a bird in the air
Универсальный англо-русский словарь > a feather in the hand is better than a bird in the air
-
18 a living dog is better than a dead lion
Универсальный англо-русский словарь > a living dog is better than a dead lion
-
19 a pound in the purse is worth two in the book
Универсальный англо-русский словарь > a pound in the purse is worth two in the book
-
20 better an egg today than a hen tomorrow
Универсальный англо-русский словарь > better an egg today than a hen tomorrow
См. также в других словарях:
Синица в руках лучше соловья в лесу. — Синица в руках лучше соловья в лесу. См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коломбо (телесериал) — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. У этого термина существуют и другие значения, см. Коломбо (значения) … Википедия
СИНИЙ — СИНИЙ, лазоревый, темноголубой, цветом гуще, темнее голубого. На юге, в ясную, звездистую ночь, небо кажет не голубым, а синим, как иногда и у нас зимою, сравнительно со снегом. Синий голубой, в народ, говорят иногда вместо серопепельный. Синий… … Толковый словарь Даля
Дивиденд — (Dividend) Дивиденд это часть прибыли хозяйствующего субъекта, распределяемая между акционерами субъекта Дивиденд:выплата дивидендов по акциям,прибыль дивидендов Содержание >>>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Буроголовая гаичка — Буроголовая гаичка … Википедия
ЖУРАВЛЬ — Ивиковы журавли. Книжн. Устар. О неотвратимости кары за преступление, о неминуемом возмездии. /em> Восходит к греческой мифологии. БМС 1998, 192. Журавль в небе. Разг. часто Ирон. О чём л. неопределённом, далёком от осуществления. Ф 1, 190; БТС,… … Большой словарь русских поговорок
A Nice Pair — Сборник Pink Floyd … Википедия
Реинвестирование — (Reinvestment) Понятие реинвестирования, ставка и коэффициент реинвестирования, реинвестирование прибыли Информация о понятии реинвестирования, ставка и коэффициент реинвестирования, реинвестирование прибыли Содержание Содержания 1. в дивидендной … Энциклопедия инвестора
импульсивность — Фактор, относящийся к темпераменту и проявляющийся действиями, которые совершаются неожиданно и неадекватно обстоятельствам. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008. импульсивность … Большая психологическая энциклопедия
ТОТАЛЬНАЯ СЛЕЖКА — «ТОТАЛЬНАЯ СЛЕЖКА» (La totale) Франция, 1992, 102 мин. Приключенческий фильм, комедия. Название «La totale!» можно переводить по разному: «Одни напасти!», «Полный финиш!», наконец, «Тотальная слежка». Кроме шпиономании, известный комедийный… … Энциклопедия кино
ЭКОЛОГИЯ, ОХРАНА СРЕДЫ — Мысли глобально, действуй локально. Экологический лозунг Осторожно, нас окружает среда! Григорий Яблонский Дорога цивилизации вымощена консервными банками. Альберто Моравиа Четвертая часть территории Америки покрыта лесами, а остальная часть… … Сводная энциклопедия афоризмов